Bent u op zoek naar de beste meertalige plug-ins voor WordPress?
Het web is wereldwijd en slechts ongeveer een kwart van de gebruikers spreekt Engels. Dat betekent dat bijna 75% van uw potentiële publiek geen Engels spreekt of Engels als tweede taal heeft.
Dat zijn veel mensen die je misloopt als je alleen Engelse content levert.
Daar gaat dit bericht over. Het aanbieden van webpagina's in meerdere talen.
Hoewel het misschien veel werk lijkt, is het eigenlijk heel eenvoudig als je de juiste tool voor de klus gebruikt. U kunt machinevertalingen of menselijke vertalers gebruiken om uw inhoud in de gewenste talen te produceren en de plug-ins maken het bezoekers gemakkelijk om toegang te krijgen.
Sommige plug-ins zijn gratis en sommige zijn premium. Sommige verwerken vertalingen, terwijl andere zich concentreren op het in kaart brengen en toegankelijk maken ervan voor lezers.
In dit bericht laten we je zien waar je op moet letten in een plug-in en vergelijken we 11 van de beste meertalige plug-ins die je kunt gebruiken.
We laten u ook zien hoe u er een installeert in WordPress en hoe alles samenkomt.
Beste WordPress meertalige plug-ins voor vertaling
Dit zijn wat volgens ons de beste meertalige plug-ins zijn die in 2024 beschikbaar zijn voor WordPress-vertaalplug-ins.
1. Weglot
Weglot is een zeer populaire WordPress-vertaalplug-in die de eigenlijke inhoud biedt en een meertalige plug-in die gebruikers de mogelijkheid biedt om van taal te wisselen.
Bekijk de volgende korte video:
Weglot is een Franse WordPress-plug-in die vrij bescheiden begon voordat hij uitbreidde tot de meertalige krachtpatser die het vandaag is. De plug-in bestrijkt nu meerdere talen en biedt verschillende integraties, wat betekent dat je hem op bijna elk gewenst webplatform kunt gebruiken.
Weglot werkt met SEO-plug-ins om ervoor te zorgen dat al uw vertaalde pagina's worden geïndexeerd en correct worden gerangschikt. Het maakt korte metten met het integreren van vertalingen in pagina's en navigatie.
Het is een premium plug-in die een abonnement vereist om te gebruiken. Je krijgt wel een gratis proefversie en fatsoenlijke klantenondersteuning, evenals toegang tot alle functies van de plug-in.
Voordelen van Weglot:
- Nauwkeurige vertaalplugin
- Meest populaire talen gedekt languages
- Met de eenvoudige installatiewizard kunt u snel aan de slag
- Handige standaardopties, zodat u meteen aan de slag kunt met de installatie
- Ontwerpopties voor implementatie in een webdesign
Nadelen van Weglot:
- Een uitgebreide optie
- Woordlimiet als onderdeel van het abonnement lijkt oneerlijk
Weglot Prijs
Weglot kost vanaf €15 per maand voor een toelage van 10,000 woorden per maand en loopt daarna op afhankelijk van de woorden die je op je site hebt staan.
2. WPML
WPML is een andere toppresteerder. De WordPress Multilingual Plugin (WPML) is een premium WordPress-plug-in die volledige compatibiliteit biedt met WordPress en andere plug-ins.
WPML wordt algemeen beschouwd als vergelijkbaar met Weglot voor nauwkeurigheid en levert een snelle, efficiënte vertaling voor uw website-inhoud en inhoud die wordt geleverd door andere plug-ins zoals Yoast, WooCommerce, Contact Form 7 en anderen.
Het kan ook vertaalde navigatie, taxonomieën, aangepaste velden, blogberichten, plug-in-elementen, aangepaste berichttypen en zelfs het WordPress-dashboard aan. Het is net zo handig voor meertalige beheerders als voor lezers!
U hebt vertaalde inhoud nodig om deze plug-in te laten werken. Eenmaal klaar, is de installatie eenvoudig en eenmaal geconfigureerd, voegt de plug-in vlaggen toe die bezoekers kunnen selecteren om hun taal naar keuze te kiezen.
Voordelen van WPML:
- Eenvoudige, elegante oplossing voor het aanbieden van meerdere talen
- Vlaggenindeling is eenvoudig en direct begrijpelijk voor gebruikers
- Integreert naadloos in WordPress
- Werkt met plug-ins en navigatie en inhoud
Nadelen van WPML:
- Geen gratis optie
- Kan een kleine vertraging veroorzaken in de laadtijden van de pagina
WPML-prijs
WMPL kost van $ 39 per jaar tot $ 199 per jaar.
3. Google Vertalen
Google Translate is waarschijnlijk de bekendste vertaaltool die er is. Het staat er waarschijnlijk net zo goed om bekend dat het de vertalingen fout doet als om ze goed te krijgen.
Dat betekent dat Google Translate handig is voor informele vertalingen of on-the-fly werken, maar niet geschikt is voor professionele websites, eCommerce-winkels of iets anders dat uw merk zou vertegenwoordigen.
Wat Google Translate goed doet, is de bruikbaarheid. Het dashboard is eenvoudig en intuïtief te gebruiken, het wisselen van taal is eenvoudig en u kunt in korte tijd veel vertaalde inhoud genereren.
Samen met wat kopiëren en plakken, zou u in een mum van tijd een vertaalde pagina kunnen bouwen. Maar het moet eerst worden bewerkt.
Dat gezegd hebbende, de optie voor het vertalen van webpagina's is erg handig. U kunt een URL in het vertaalvak invoeren en een hele webpagina in één keer laten vertalen. Dat is een erg handige functie!
Voordelen van Google Translate:
- Gratis en direct beschikbaar
- Snelle vertalingen in een handomdraai
- Meerdere talen om uit te kiezen
- Hulpprogramma voor het vertalen van webpagina's kan handig zijn
Nadelen van Google Translate:
- Niet de meest nauwkeurige vertaaltool die er is
- Zou menselijke bewerking vereisen voor publicatie
Google Vertalen Prijs
Google Vertalen is gratis te gebruiken. De Google Cloud Translation API is per teken, u kunt de prijs controleren hier.
4. DeepL
DeepL lijkt op Google Translate, maar is veel nauwkeuriger. Het maakt blijkbaar gebruik van 'geavanceerde convolutionele neurale netwerken die zijn getraind met de Linguee-database' en staat hoog aangeschreven vanwege de kwaliteit van zijn vertalingen.
DeepL heeft sectionele vertaaltools en de mogelijkheid om Word- en PowerPoint-bestanden te vertalen. Het bestrijkt een breed scala aan talen en kan korte metten maken met het leveren van vertaalde inhoud die klaar is voor gebruik met WMPL of een andere meertalige plug-in.
DeepL biedt ook leermogelijkheden. Voeg inhoud toe om te vertalen en je ziet links wanneer je de muisaanwijzer over vertaalde inhoud beweegt. Dit toont extra opties en soms alternatieve woorden om te gebruiken.
DeepL is een meer diepgaande tool en waarschijnlijk meer geschikt voor bedrijven of zakelijke gebruikers, maar iedereen met het geduld en de bereidheid om te leren zou heel goed met dit programma kunnen werken.
Voordelen van DeepL:
- Makkelijk in gebruik en snel
- Nauwkeurige resultaten
- Het Linguee-woordenboek heeft een zeer goede reputatie
- Hulpprogramma's voor het vertalen van documenten
Nadelen van DeepL:
- Heeft geen WordPress-plug-in
DeepL-prijs
DeepL heeft een gratis optie voor on-page vertalingen en drie premium abonnementen van € 7.49 per maand tot € 49.99 per maand.
5. bijbels
Bablic is een hybride meertalige oplossing die een combinatie biedt van machinale en menselijke vertalingen. U kunt uw eigen vertaalde inhoud leveren, Bablic AI of hun menselijke vertaaldiensten gebruiken.
De service biedt ook een visuele editor waarmee u pagina's kunt maken en snel kunt publiceren. De service is compatibel met Squarespace, Shopify, WordPress, Weebly, Joomla, BigCommerce en andere CMS- of publicatieplatforms en kan korte metten maken met het aanbieden van meertalige WordPress-sites.
Bablic is een premium-only service die een vertaalvenster zoals Google Translate biedt, waar u de machine kunt gebruiken om te vertalen. U kunt ook toegang krijgen tot betaalde vertalers of uw eigen inhoud toevoegen.
U kunt vervolgens de visuele bouwer gebruiken of de inhoud kopiëren en plakken in uw eigen pagina's en deze naar wens samenstellen. Het is een eenvoudig proces en wordt goed beoordeeld op de nauwkeurigheid van de vertalingen.
Voordelen van Babbel:
- Eenvoudige en effectieve processen
- Nauwkeurige vertalingen in meerdere talen
- Machinevertalingen zijn nauwkeuriger dan Google
- De optie voor menselijke vertaling is geweldig
Nadelen van Babel:
- Alleen Premium
- Moet nog gekopieerd en geplakt worden
Babylonische prijs
Bablic kost vanaf $ 24 per maand voor 2 talen en beperkte paginaweergaven tot $ 249 per maand voor onbeperkte talen.
6. Polylang
Polylang is een veelzijdige meertalige plug-in die de vertaling van pagina-inhoud, media, navigatie, taxonomieën en zo ongeveer alles op de pagina ondersteunt.
Het werkt op dezelfde manier als WPML. Je maakt aparte pagina's en berichten voor elke taal en Polylang koppelt ze allemaal samen met de taalwisselaar. Bezoekers selecteren hun taal naar keuze en Polylang zal de juiste pagina in de juiste taal oproepen.
U moet echter uw eigen vertaalde inhoud aanleveren. Anders heeft Polylang een zeer eenvoudige workflow waarbij u pagina's maakt, inhoud toevoegt en deze aan een bepaalde taal toewijst. Het gebeurt allemaal in het WordPress-dashboard en wordt al snel een tweede natuur.
Er is een specifieke versie van Polylang voor WooCommerce met specifieke functies die zijn ontworpen voor winkels. Anders is het maken van vertaalde pagina's in een mum van tijd gedaan, zodra u de vertaalde kopie hebt.
Voordelen van Polylang:
- Eenvoudige en effectprocessen
- SEO vriendelijk
- Werkt met navigatie, taxonomieën en andere pagina-elementen
- Specifieke versie ontworpen voor WooCommerce
Nadelen van Polylang:
- U moet uw eigen vertaalde kopie aanleveren
Polylang-prijs
Polylang heeft een gratis versie en drie premium abonnementen van € 99 per jaar tot € 139 per jaar.
7. q Vertalen X
qTranslate X is een meertalige plug-in die dynamische vertalingen gebruikt, zowel aan de voorkant als aan de achterkant van uw site. Het is een alternatief voor Polyang omdat het de verschillende vertaalde elementen samenbrengt, maar niet de vertaalde inhoud levert.
Het heeft een zeer eenvoudige installatie die vlaggen boven inhoud plaatst, zodat de gebruiker de taal van zijn keuze kan selecteren. De plug-in vertaalt vervolgens dynamisch en gebruikt een JSON-bestand om tussen de verschillende talen te schakelen.
Dat JSON-bestand maakt de noodzaak voor .po/mo-bestanden overbodig en maakt het gemakkelijk om vertaalinformatie dynamisch op de pagina of post op te slaan in plaats van voor alles aparte bestanden te gebruiken.
qTranslate X heeft een beetje een leercurve, zowel om erachter te komen hoe het werkt als om het op de site te implementeren. Als je het eenmaal doorhebt, is het een eenvoudige en effectieve manier om vertaalde inhoud te beheren.
Voordelen van qTranslate X:
- Eenvoudige vlaggen om van taal te wisselen
- Gebruikt JSON-implementatie in plaats van .po/mo-bestanden
- Compatibel met veel toonaangevende WordPress-plug-ins
- Ondersteunt meertalige URL's en sitemaps
Nadelen van qTranslate X:
- U moet uw eigen vertaalde inhoud aanleveren
- Is al een paar maanden niet geüpdatet
qVertaal X Prijs
qTranslate X is gratis te gebruiken.
8. GTranslate
GTranslate is een plug-in die uit twee helften bestaat. De gratis versie maakt gebruik van dynamische vertaling met Google Translate. De betaalde versie gebruikt permanent vertaalde pagina's voor uw website.
Beide zijn effectief in wat ze doen, maar werken op totaal verschillende manieren. De enige gemene deler is de naam.
De gratis versie van GTranslate gebruikt Google Translate of Bring om pagina's dynamisch te vertalen met behulp van de URL-methode die we in het overzicht hebben beschreven. Het is een snelle en effectieve manier om een meertalige WordPress-site te leveren, maar is moeilijker te controleren op kwaliteit.
De betaalde versie maakt gebruik van meer permanente vertalingen waarmee u navigatie, widgets en andere pagina-elementen kunt bewerken. Deze methode is intensiever, maar omvat alle SEO-voordelen en kwaliteitscontrole van 'juiste' vertaalde pagina's.
Voordelen van GTranslate:
- Gratis versie biedt dynamische vertaling
- Betaalde versie biedt permanente vertaling
- SEO-vriendelijk en inclusief URL-vertaling
- Inclusief analysetools
Nadelen van GTranslate:
- Gebruikt Google en Bing voor machinevertalingen
GVertaal prijs
Er is een gratis versie van GTranslate die de meeste basisvertaalfuncties omvat. Vier premium-abonnementen bieden meer en kosten tussen $ 9.99 per maand tot $ 39.99 per maand.
9. TranslatePress
TranslatePress is ideaal voor beginnende WordPress-gebruikers omdat het alles doet in de visuele aanpasser. Als je de front-end hebt gebruikt om pagina's of berichten te maken of te wijzigen, gebruikt het toevoegen van vertaalde inhoud hetzelfde proces.
Dat maakt het gemakkelijk om navigatie, widgets, calls-to-action en andere pagina-elementen te vertalen die anders apart zouden worden vertaald.
TranslatePress vereist dat u vertaalde inhoud levert, maar biedt wel een link naar de Google Translate API om daarbij te helpen. Omdat we weten dat Google Translate niet de beste is, kan het nodig zijn om wat proeflezen en bewerken door mensen te doen voordat u publiceert.
Het gebruiksgemak maakt TranslatePress ideaal voor iedereen die nieuw is met WordPress of die gewoon snel en gemakkelijk pagina's wil bouwen. U zult uw eigen vertalingen moeten zoeken, maar al het andere is eenvoudig.
Voors van TranslatePress:
- Gebruikt de frontend-paginabuilder om te vertalen
- Heeft een autodetect-functie voor eenvoudig schakelen
- Werkt met SEO-plug-ins
- Ondersteunt meer dan 200 talen
Tegens van TranslatePress:
- U moet uw eigen vertaalde inhoud aanleveren
TranslatePress Prijs
TranslatePress heeft een gratis versie met enkele basisfuncties en drie premium abonnementen die kosten van € 89 per jaar tot € 249 per jaar.
Als je geïnteresseerd bent in andere WordPress-recensies zoals thema's, bezoek de vorige link.
10. MultilingualPress
MultilingualPress gaat op een iets andere manier over de dingen. Het gebruikt WordPress MultiSite om meerdere websites aan elkaar te koppelen, elk in een andere taal. U kunt bijvoorbeeld de ene site in het Engels hebben, een andere in het Nederlands, een andere in het Arabisch enzovoort.
Elke website in het netwerk zou in de moedertaal zijn en MultilingualPress brengt ze allemaal samen en maakt ze toegankelijk via een taalwisselaar.
Er komt wat werk bij kijken, aangezien u WordPress MultiSite zelf moet opzetten. Gelukkig hoeft u alleen maar één site te maken en deze vervolgens naar alle andere te kopiëren en daarna vertaalde inhoud toe te voegen.
Het is wel nog even wat werk.
MultilingualPress werkt ook naadloos met WooCommerce, stelt u in staat aangepaste velden te vertalen, werkt met Yoast SEO-tools, beheert maximaal 800 talen, leidt gebruikers automatisch om op basis van de taalinstellingen van de browser en nog veel meer.
Voors van MultilingualPress:
- Gebruikt WordPress MultiSite om vertalingen te beheren
- Knoei niet met de WordPress-database
- Automatische omleiding is een leuke bijkomstigheid
- Integreert met WordPress-plug-ins
Tegens van MultilingualPress:
- U moet WordPress MultiSite en elke meertalige WordPress-site zelf instellen
MultilingualPress Prijs
MultilingualPress heeft een gratis basisversie en vier premium-abonnementen die vanaf $ 99 per jaar kosten. Elk biedt meer talen en meer multisites dan de vorige.
11. Multisite Language Switcher
Multisite Language Switcher is een meertalige plug-in die al uw vertaalde websites en pagina's aan elkaar koppelt. Het is compatibel met WordPress MultiSite en werkt een beetje als MultilingualPress.
Het is een taalwisselaar waarmee u gebruikers in de gewenste taal naar hun respectievelijke website kunt leiden. U moet eerst uw MultiSite-netwerk bouwen met hun respectievelijke vertaalde inhoud, maar deze gratis plug-in biedt de vlagpictogrammen en paginatoewijzingshulpmiddelen om alles samen te binden.
De interface is eenvoudig en voegt een element toe aan de rechterkant van de pagina of postvensters waar u de primaire taal van elke pagina kunt selecteren. De plug-in brengt ze vervolgens allemaal in kaart, zodat gebruikers hun taal naar keuze kunnen selecteren en vervolgens individuele pagina's of berichten.
Het is een eenvoudige plug-in die de vertalingen niet doet, maar wel helpt om alles mooi samen te voegen.
Voordelen van Multisite Language Switcher:
- Eenvoudige maar effectieve manier om vertaalde pagina's in kaart te brengen
- Werkt snel en lijkt de site niet te vertragen
- Gebruikt eenvoudige vlagpictogrammen om multinationale bezoekers te helpen
- Behandelt navigatie, taxonomieën, aangepaste berichttypen en meer
Nadelen van Multisite Language Switcher:
- U moet uw eigen vertaalde inhoud aanleveren
Multisite Taal Switcher Prijs
Multisite Language Switcher is gratis te gebruiken.
12. ConveyThis vertalen
ConveyThis Translate is onze laatste meertalige plug-in, maar zeker niet de minste. Het is een krachtige plug-in die de mogelijkheid biedt om uw inhoud te vertalen en een methode om meerdere talen te beheren.
De plug-in gebruikt een combinatie van machine- en menselijke vertalingen, afhankelijk van wat je nodig hebt. Het omvat 90 talen en omvat URL's, navigatie en bijna elk element op de pagina.
Er is een gratis en premium versie van ConveyThis Translate. De gratis versie vereist registratie en een API-sleutel, maar geen betaling. Eenmaal geïnstalleerd, ziet u een eenvoudige brontaaloptie verschijnen in het bewerkingsscherm en aan de voorkant.
Vertalingen gebeuren automatisch en u kunt meestal niet kiezen of u machinale of handmatige vertaling gebruikt. Je selecteert eenvoudig de pagina, selecteert de gewenste taal en de plug-in doet de rest.
Voordelen van ConveyThis Translate:
- Verwerkt vertaling en taaltoewijzing
- Zeer aanpasbaar
- SEO vriendelijk
- Optie om professionele vertaaldiensten te gebruiken
Nadelen van ConveyThis Translate:
- Zelfs voor de gratis versie een account nodig
ConveyThis Translate-prijs
Er is een gratis versie van ConveyThis Translate en vier premium-abonnementen die vanaf $ 7.50 per maand kosten.
IMH
Wil je een snelle website?
Wie ben ik voor de gek aan het houden? Doen we dat niet allemaal?
Dus waarom worstelen zovelen van ons?
De grootste uitdaging is meestal het vinden van een snel, betrouwbaar hostingbedrijf.
We hebben allemaal de nachtmerries meegemaakt - ondersteuning duurt een eeuwigheid of lost ons probleem niet op, altijd iets aan jouw kant de schuld geven...
Maar het grootste minpunt is dat de website altijd traag aanvoelt.
At CollectiveRay we hosten met InMotion-hosting en onze website is stom snel. We draaien op een custom stack van LightSpeed server setup op MariaDB met een PHP7.4 engine en via Cloudflare.
Gecombineerd met onze front-end optimalisaties bedienen we elke dag betrouwbaar 6000 gebruikers, met pieken van 50+ gelijktijdige gebruikers.
Wil je een snelle installatie zoals de onze? Breng uw site gratis over naar InMotion-hosting en ontvang onze 50% KORTING op de huidige prijzen.
Probeer InMotion Hosting met 50% KORTING voor CollectiveRay ALLEEN voor bezoekers in november 2024!
Hoe bouw je een meertalige website met TranslatePress
Je hebt veel keuze bij het selecteren van een meertalige plug-in voor WordPress, maar we hebben gekozen voor TranslatePress om het proces te schetsen van het bouwen van de beste meertalige WordPress-plug-ins en hoe u deze in 2024 kunt gebruiken.
Het web is wereldwijd en slechts ongeveer een kwart van de gebruikers spreekt Engels. Dat betekent dat bijna 75% van uw potentiële publiek geen Engels spreekt of Engels als tweede taal heeft.
Dat zijn veel mensen die je misloopt als je alleen Engelse content levert.
Daar gaat dit bericht over. Het aanbieden van webpagina's in meerdere talen.
Hoewel het misschien veel werk lijkt, is het eigenlijk heel eenvoudig als je de juiste tool voor de klus gebruikt. U kunt machinevertalingen of menselijke vertalers gebruiken om uw inhoud in de gewenste talen te produceren en de plug-ins maken het bezoekers gemakkelijk om toegang te krijgen.
Sommige plug-ins zijn gratis en sommige zijn premium. Sommige verwerken vertalingen, terwijl andere zich concentreren op het in kaart brengen en toegankelijk maken ervan voor lezers.
In dit bericht laten we je zien waar je op moet letten in een plug-in en vergelijken we 11 van de beste meertalige plug-ins die je kunt gebruiken.
We laten u ook zien hoe u er een installeert in WordPress en hoe alles samenkomt.
Wat is een meertalige WordPress-website?
Een meertalige website is een website met pagina's in meerdere talen. Meestal vindt u op elke pagina een taalwisselaar waar u de taal van uw keuze kunt selecteren. De inhoud wordt dan vervangen van de standaardtaal door de door u gekozen taal.
Taalwisselaars zijn er in vele vormen, maar gebruiken meestal nationale vlaggen om de taal aan te geven die u kunt gebruiken. Selecteer de vlag, wacht een seconde of twee en je zou moeten zien dat de pagina waarop je je bevond, is vervangen door de taal die je hebt geselecteerd.
Een goede meertalige WordPress-site zal de primaire talen van de doelgroep bevatten. Dat omvat lichaamsinhoud, navigatie en alles wat u op de pagina ziet.
Voordelen van meertalige websites
Er zijn veel voordelen van een meertalige WordPress-site, maar hier zijn er slechts een paar.
SEO
Meertalige websites geven je SEO een boost. Ten eerste kan elke gelokaliseerde webpagina afzonderlijk worden gerangschikt. Ten tweede, u voldoet aan de behoeften van gebruikers, die worden gemeten. Ten derde is de kans groter dat mensen op een pagina in hun eigen taal blijven, waardoor de verblijfstijd toeneemt, wat ook wordt gemeten.
Alle drie de zaken zorgen samen voor serieuze SEO-voordelen voor gelokaliseerde meertalige WordPress-sites. Dat alleen al maakt websitevertaling een waardevolle oefening!
Klanttevredenheid
Of je nu communiceert met fans, volgers of klanten, het creëren van content in lokale talen verbetert hun kijk op jou. Als je ook lokale aanspreekvormen, tijdstippen, woordgebruik, maateenheden en andere lokale kenmerken meetelt, neemt dat gevoel toe.
Meertalige websites zijn slechts een van de vele manieren om de klanttevredenheid te verbeteren, maar het moet niet worden onderschat hoe krachtig het kan zijn!
Publieksbereik
Volgens Babbel maakt Engels slechts 25.4% uit van de talen die online worden gebruikt. De volgende is Chinees met 19.3%, Spaans met 8.1%, Arabisch met 5.3% en Portugees met 4.1%.
Hoewel Engels de dominante taal is, is het verre van de enige taal. Als u uw inhoud alleen in het Engels schrijft, negeert u bijna 75% van de wereldwijde internetgebruikers!
Vertrouwen en geloofwaardigheid
Een website die de tijd en moeite kost om gelokaliseerde inhoud voor zijn publiek te maken, zal positiever worden bekeken. Als die vertalingen nauwkeurig en betrouwbaar zijn, zal dit het vertrouwen vergroten, wat op zijn beurt de geloofwaardigheid vergroot.
Als u een bedrijf runt of autoriteit op uw website wilt opbouwen, zijn deze twee factoren essentieel!
Heeft u een meertalige website nodig?
We zouden zeggen dat als je publiek wereldwijd divers is, je zeker een meertalige WordPress-site nodig hebt.
Voor al die voordelen die we hierboven hebben genoemd en meer, is catering voor regionale klanten een uitstekend idee.
Als u zich alleen richt op moedertaalsprekers of lokale markten, heeft u niet per se een meertalige website nodig.
Als je bijvoorbeeld een lokale bakkerij in Engeland bent, heb je alleen een website in het Engels nodig. Maar als u internationale verzending aanbiedt, kunt u profiteren van vertaalde pagina's in de belangrijkste talen van uw klanten.
Hetzelfde als je een Franse schoenenwinkel bent die zich richt op lokale klanten. U heeft alleen een Franstalige website nodig om uw doelgroep tevreden te stellen. Als u Europese verzending zou aanbieden, zou het een groot voordeel zijn om pagina's in de primaire talen van uw doelmarkt te vertalen.
Wat moet je vertalen?
Idealiter, jij moet alles vertalen uw bezoekers zien en uw SEO-metadata. Dat omvat uw website-inhoud, navigatie, alt-tags voor afbeeldingen en al uw SEO-gegevens. Als je afbeeldingen gebruikt, kun je ook overwegen om een gelokaliseerde versie van afbeeldingen te gebruiken om meer een gevoel van thuis te creëren.
Als u bijvoorbeeld afbeeldingen van Amerikaanse auto's op uw hoofdsite gebruikt, zorgt het overschakelen naar Indiase auto's voor uw Indiase website of Japanse auto's voor uw Japanse website voor een meer holistische pagina.
Hetzelfde geldt voor afbeeldingen en pictogrammen als ze er overdreven westers of gelokaliseerd uitzien.
Welke meertalige WordPress-plug-in gebruikt u en waarom? Zou je het aanraden? Heb je nog iets toe te voegen? Vertel het ons hieronder als je dat doet!. Niets tegen alle andere plug-ins, het is gewoon degene die we op onze staging-site hadden geïnstalleerd.
Hoe u een meertalige website bouwt met TranslatePress
We leiden u door het hele proces van het opzetten van een meertalige website met WordPress en TranslatePress.
Het is makkelijker dan je zou denken!
Installatie en configuratie
Installatie en configuratie volgen hetzelfde proces als elke WordPress-plug-in.
- Log in op WordPress
- Selecteer Plug-ins en Nieuwe toevoegen in het linker dashboardmenu
- Zoek naar TranslatePress rechtsboven
- Selecteer Installeren en vervolgens Activeren wanneer u de plug-in in de lijst ziet
U ziet dan een nieuw submenu genaamd TranslatePress in het hoofdmenu Instellingen in het dashboard.
Laten we nu de plug-in instellen zodat deze klaar is voor gebruik.
- Selecteer Instellingen en TranslatePress vanuit het WordPress-menu
- Selecteer de standaardtaal, de taal waarin uw site al is geschreven
- Voeg de talen toe die u wilt opnemen waar u 'Alle talen' ziet
- Selecteer Wijzigingen opslaan onderaan de pagina als je klaar bent
- Maak een keuze uit de tabbladen bovenaan de pagina en werk je een weg door al je opties. Omdat we allemaal andere dingen van onze vertaalplugins willen, laten we dat aan jou over.
De talen kiezen
De belangrijkste instelling waaraan u tijd wilt besteden, zijn de talen. Het instellen ervan is eenvoudig en we hebben u hierboven laten zien hoe u dat kunt doen.
- Selecteer Instellingen en TranslatePress vanuit het WordPress-menu
- Voeg de talen toe die u wilt opnemen waar u 'Alle talen' ziet
- Selecteer een taal in het vervolgkeuzemenu en selecteer Toevoegen
- Spoel en herhaal voor elke taal die je wilt gebruiken
Je kunt zoveel talen toevoegen als je wilt, maar voor hetzelfde als deze tutorial, zullen we er een kiezen, Spaans.
Vertaalde inhoud toevoegen
Zodra de eerste installatie is voltooid, ziet u een blauw tabblad bovenaan het hoofdmenu TranslatePress venster genaamd Inhoud vertalen.
- Selecteer dit en u wordt naar een WordPress-aanpasservenster gebracht met uw startpagina. Je zou ook een menu aan de linkerkant moeten zien.
- We gebruiken Astra en Elementor, dus de weergave kan voor u anders zijn, maar het uitgangspunt zal hetzelfde zijn, of u nu een paginabuilder gebruikt of niet.
- Selecteer bovenaan de regel met inhoud die u wilt vertalen
- Selecteer de standaardtaal
- Selecteer hieronder de taal waarnaar u vertaalt
- Plak uw vertaalde inhoud handmatig waar u 'Naar taal' ziet, Naar Spaans in ons voorbeeld
- Herhaal dit voor alle elementen die u op die pagina wilt vertalen
- Selecteer de blauwe knop Vertaling opslaan bovenaan om een kopie van de pagina op te slaan
- Herhaal dit voor alle andere pagina's
Zo voegt u vertaalde inhoud toe aan uw website. Het voordeel van deze plug-in is dat je hem kunt gebruiken om knoppen, navigatie, widgets en alles wat de gebruiker ziet, te vertalen.
Automatische vertaling instellen
TranslatePress kan ook werken met automatische vertaalhulpmiddelen om uw werk een beetje gemakkelijker te maken.
Je hebt de mogelijkheid om Google Translate of DeepL te gebruiken voor vertalingen, maar je hebt een API-sleutel nodig voor Google of TranslatePress Pro voor DeepL.
Als je die eenmaal hebt:
- Selecteer Instellingen en TranslatePress vanuit het WordPress-menu
- Selecteer het tabblad Automatische vertaling bovenaan het scherm
- Wijzig de vervolgkeuzelijst in Ja
- Selecteer Google Translate v2 of DeepL
- Voer de API-sleutel voor Google in of de TranslatePress Pro-sleutel voor DeepL
- Stel de tekenlimiet in op basis van uw vertaalbudget
- Selecteer de blauwe knop Wijzigingen opslaan als u klaar bent
Automatische vertaling is niet gratis, maar het zijn Google en DeepL die kosten in rekening brengen, niet TranslatePress. Als je deze functie wilt gebruiken, moet je een account aanmaken bij Google of een aankoop doen TranslatePress Pro voor DeepL.
De taalwisselaar instellen
Je hebt zelfs de mogelijkheid om de positie en het type taalwisselaar te wijzigen. Er zijn weinig opties, maar u kunt nog steeds beslissen hoe en waar het switcher-apparaat op de pagina wordt weergegeven.
- Selecteer Instellingen en TranslatePress vanuit het WordPress-menu
- Scroll naar beneden naar Taalwisselaar
- Selecteer het type switcher dat u wilt weergeven
- Selecteer Zwevende taalselectie om te configureren hoe de switcher eruitziet
- Selecteer het laatste keuzerondje om te configureren waar op de pagina de switcher verschijnt
- Selecteer de blauwe knop Wijzigingen opslaan als u klaar bent
Metadata, navigatie en URL's vertalen
TranslatePress Met Pro kunt u navigatie, SEO-metadata, slugs en site-URL's vertalen. Deze spelen allemaal een belangrijke rol bij het bieden van een samenhangende ervaring, dus u moet deze evenals uw kerninhoud in overweging nemen.
Als u gebruik maakt van TranslatePress Pro al, je ziet alle metadata en andere backend-elementen op de vertaalpagina verschijnen. U kunt uw vertalingen zoals voorheen handmatig toevoegen of door Google of DeepL laten leveren.
Het is precies hetzelfde proces als het vertalen van de inhoud.
Waarom kiezen voor WordPress voor meertalige websites?
We weten al dat WordPress goed is voor de overgrote meerderheid van websites, maar waarom raden we het aan voor meertalige websites? Het is een combinatie van het open source karakter van WordPress en de kwaliteit en kwantiteit van de meertalige plug-ins die je kunt gebruiken.
Andere CMS hebben hun eigen plug-invarianten, maar alleen WordPress heeft het bereik dat we hieronder opnemen. Sommige van de aanbevolen platforms ondersteunen ook Joomla, Shopify, WooCommerce en andere platforms, maar ze ondersteunen allemaal WordPress.
Dan is er WordPress MultiSite. Een relatief nieuwe functie die een paar versies geleden is geïntroduceerd. Hiermee kunt u verschillende WordPress-websites op dezelfde server maken en ze allemaal vanuit één dashboard bedienen.
Sommige van deze meertalige plug-ins gebruiken deze functie met groot succes, door in feite een aparte website te creëren voor elke taal die u wilt ondersteunen. Voor zover wij weten, ondersteunt geen enkel ander contentmanagementsysteem dat!
Hoe de inhoud voor meertalige websites te vertalen
U hebt drie hoofdopties bij het bouwen van inhoud voor meertalige websites.
U kunt:
- Machinevertaling gebruiken – Vaak gratis maar kost soms geld en maakt gebruik van AI om vertaalde content aan te bieden. Het is gratis of goedkoop, maar niet altijd nauwkeurig.
- Gebruik menselijke vertaling – Sommige plug-ins bieden dit als onderdeel van de service of u kunt de inhoud zelf aanschaffen. Het zal veel nauwkeuriger zijn dan machinevertaling, maar het duurt langer om te produceren en is veel duurder.
- Machinevertaling en menselijke vertaling – Inhoud in eerste instantie vertaald door een machine en vervolgens bewerkt en gecorrigeerd door een mens. Combineert de snelheid en efficiëntie van machines met de nauwkeurigheid van mensen. Het zal langzamer te produceren zijn en kan echter duur zijn.
Als de tijd en het budget het toelaten, raden we zeker aan om menselijke vertalingen te gebruiken. Dat is vooral het geval als u een zakelijke website of online winkel vertaalt. Nauwkeurigheid en kwaliteit zijn alles, dus u moet geen concessies doen.
Als het budget of de tijd het niet toelaat, is machinevertaling goed, maar niet geweldig. Sommige machines zoals DeepL doen het goed, terwijl Google Translate problematischer is.
Je zult een keuze moeten maken tussen snelheid en prijs en kwaliteit. Niet iets waar we je mee kunnen helpen!
Wanneer moet u een WordPress-vertaalplug-in gebruiken?
Dus je hebt een WordPress-site of begint er een helemaal opnieuw en je overweegt deze te laten vertalen. Bekijk voordat u dit doet onze WordPress-zelfstudie hieronder om er zeker van te zijn dat deze relevant voor u is en overweeg de volgende belangrijke elementen.
At CollectiveRay, we hebben vaak veel WordPress-zelfstudies, dus bekijk ze zeker eens.
Wil je de gemakkelijke weg kiezen? We raden je aan om Weglot te bekijken - een van de meest populaire vertaalplug-ins voor WordPress die er zijn.
Wanneer uw publiek en/of klanten het nodig hebben
Als je al een WP-site hebt, kijk dan eerst naar het profiel van je bezoekers. Een manier om dat te doen is door uw Google analytics (of andere tools voor het volgen van verkeer), en duik in de 2 volgende aspecten:
- Geografieën: Controleer uit welke delen van de wereld je bezoekers komen. Als er veel grensoverschrijdend zijn, moet u waarschijnlijk overwegen uw site te laten vertalen. Als u bijvoorbeeld een Franse website bezit en merkt dat meer dan 50% van uw klanten in het VK woont, betekent dit dat u uw aanwezigheid en activiteit in deze regio kunt vergroten. En om er optimaal van te profiteren, is het vertalen van uw WP-site een geweldige manier.
Hieronder ziet u een voorbeeld van een uitsplitsing van gebruikers per land. Je ziet dat in Noord-Amerika en West-Europa de VS en Frankrijk de meest vertegenwoordigde landen zijn. Dat is een van de redenen waarom de site waarvan de Analytics hieronder wordt weergegeven, beschikbaar moet zijn in het Engels en Frans.
- Talen: U bent een Franse ondernemer en heeft gemerkt dat een deel van uw klanten/publieksverkeer afkomstig is van bezoekers met Engels en Chinees als browsertaal. Nogmaals, dat is een geweldige situatie waarin er een enorme kans is om uw aantal te laten groeien door gewoon nieuwe talen aan uw website toe te voegen. Het zal u helpen uw bereik te vergroten, terwijl u mogelijk ook uw conversieratio's verbetert (we komen hier later in het artikel op terug).
Hieronder ziet u een voorbeeld van de uitsplitsing van de gebruikers per taal, zoals u kunt zien zijn Engels, Frans, Spaans en Duits de top 4 talen. Daarom moeten de pagina's van deze site in deze talen worden weergegeven.
Laten we nu zeggen dat u een geheel nieuwe site vanaf het begin maakt. U kunt niet vertrouwen op verkeersanalyse omdat u nog niemand heeft. U moet deze twee vragen beantwoorden:
- Wie zijn je klanten of doelgroep?
- Wat is hun hoofdlocatie?
Laten we het voorbeeld van een Franse ondernemer opnieuw gebruiken :) Je zit in de kaashandel (cliché, ik weet het) en je richt je op het VK en China. Dan, natuurlijk, een online versie van uw bedrijf hebben, a WordPress WooCommerce-website bijvoorbeeld beschikbaar in het Engels en Chinees lijkt vereist. Aan de andere kant zou u ook een Franse versie moeten behouden, meer gericht op uw leveranciers en bestaande Franse klanten. Dit is een typische use-case waarbij een vertaalde WP-site zinvol is.
Naast de hoek van de klant/het publiek, moet u rekening houden met uw bedrijfsgebied.
Uw geografische bedrijfsgebied
Geografisch of vanuit de branche, uw bedrijfsgebied heeft mogelijk een door WP vertaalde website nodig.
- Meertalige landen: Sommige landen hebben meer dan één taal, met mensen die één of al deze talen spreken. Als je bijvoorbeeld Canada neemt, spreken ze Engels en Frans. In Zwitserland zijn er zelfs meer, 3 talen: Frans, Duits en Italiaans. Als u een website heeft in een van de vele meertalige landen, is het een must om deze te laten vertalen!
- Meertalige industrieën van nature: Denk bijvoorbeeld aan de toeristenindustrie. Het is moeilijk voor te stellen dat zo'n site slechts in één taal beschikbaar is. Uw potentiële klanten (online of fysiek) komen van over de hele wereld en de meeste spreken uw eigen taal niet. Het minimaal haalbare voor uw site: uw eigen taal + Engels.
Last but not least, het vertalen van uw online aanwezigheid kan ook het natuurlijke proces zijn om uw bestaande ontwikkelingsstrategie te ondersteunen.
Vertalingen ter ondersteuning van uw ontwikkelingsstrategie
Ongeacht of u een e-commerce, corporate of blog WP runt, op een gegeven moment zult u op zoek gaan naar groeiacties. Een manier om dat te doen is door uw potentiële markt te vergroten.
- Online bedrijven: Een online bedrijf laten groeien gebeurt over het algemeen met de volgende 2 hoofdpatronen: (i) meer conversies halen uit uw bestaande verkeer en/of (ii) het inkomende verkeer vergroten. Vertalingen kunnen u eigenlijk met beide helpen. Verbeter conversies van bezoekers met verschillende talen en verhoog uw verkeer met een bredere markt.
- Offline bedrijven: Een bedrijf dat kantoren opent in nieuwe landen, moet dat ook op hun site weergeven door het in verschillende talen beschikbaar te stellen.
Als u in een van de 3 hierboven beschreven gebruiksscenario's past, is het hebben van een vertaalde site waarschijnlijk een must en moet u een lokalisatieproces toepassen.
Waar u zich op moet concentreren bij het lokaliseren van uw WordPress
Het lokalisatieproces moet serieus worden genomen. Het is niet zo eenvoudig als je zou denken en de volgende 3 belangrijke punten moeten in acht worden genomen voordat je begint met het vertalen van je WordPress-website.
Vertaalkwaliteit
Het is belangrijk om de benodigde middelen af te wegen tegen uw behoeften en verwachtingen. Er zijn 3 hoofdbronnen voor vertalingen die u kunt gebruiken:
- Machines: Het zijn automatische vertalingen op basis van een combinatie van neurale/statistische algoritmen, gevoed met alle online beschikbare gegevens. Tot op heden zijn de twee beste spelers van de markt: Microsoft en Kopen Google Reviews. Het is over het algemeen een goed begin om te voorkomen dat u het hele vertaalproces opnieuw moet beginnen.
- Intern team: Als je interne vertalers hebt, of lokale landenteams, of zelfs teamgenoten die meerdere talen spreken. Het is een geweldige manier om dit te doen, omdat u er 100% zeker van kunt zijn dat uw marketingtoon hetzelfde blijft als in uw originele versie. Het kan echter tijdrovend zijn voor uw team en ingewikkelde processen genereren wanneer u het samen met anderen doet.
- Professionele vertalers: Het is nu mogelijk om professionele online vertalers te vinden, met gespecialiseerde marktplaatsen, zoals Tekstmeester or gengo. Een ding dat u moet controleren voordat u uw bestelling plaatst, is dat ze moedertaalsprekers gebruiken en dat ze branchegerichte experts hebben als u er 100% zeker van wilt zijn dat u de juiste toon krijgt. Het nadeel van deze bron, als we er een moeten noemen, is dat je niet kunt weten of de kwaliteit zo goed is als verwacht. Eigenlijk weet je het als een bezoeker op een dag fouten meldt. Anders, als je nooit iets over je vertalingen hoort, betekent dit dat het goed werkt!
Welke van deze bronnen moet u gebruiken? Eigenlijk hoef je er niet één te kiezen, je kunt ze het beste allemaal combineren:
- Profiteer optimaal van de snelheid van machines met een eerste laag vertalingen
- Laat een intern team of collega's vertaalregels toevoegen aan de machinevertalingen en bekijk een deel van uw inhoud
- En/of neem in ieder geval contact op met online professionele vertaalbureaus voor uw meest bezochte pagina's
- Als er iets is met specifieke nuances dat kan veranderen met talen, zoals: Veelgestelde vragen gerelateerd aan cultuur of iets dergelijks, zorg ervoor dat je die speciale zorg geeft.
- (Bonus) Huur een native speaker in om uw toppagina's te lezen en te beoordelen
Nu u over alle benodigde middelen beschikt, waarom zou u dan extra aandacht moeten besteden aan uw vertalingen:
- Trust: Voor een e-commercebedrijf is vertrouwen essentieel en slechte vertalingen kunnen worden gezien als een onbetrouwbare plaats om producten te kopen.
- Merkbekendheid: Je steekt veel moeite en middelen om een sterk imago op te bouwen. Het zou hetzelfde moeten zijn in uw vertaalde talen, dus laat slechte vertalingen dat niet vernietigen
Te weinig aandacht besteden aan uw vertalingen zou uiteindelijk resulteren in lagere inkomsten dan verwacht, of erger nog, een negatieve impact op uw merk en bestaande verkopen.
Zoals algemeen wordt erkend op internet, is inhoud koning en kunnen we toevoegen "in elke taal". Zorg er dus voor dat u uw behoeften en budget goed inschat en de juiste oplossing(en) voor u kiest. Als uw vertalingen klaar zijn, wilt u natuurlijk zichtbaar zijn op en door zoekmachines (Google is tot nu toe de belangrijkste).
Meertalige SEO
Het laatste dat u wilt nadat u middelen en tijd in uw vertalingen hebt gestoken, is dat u niet wordt gevonden in de ranglijst van zoekmachines. U moet ervoor zorgen dat uw vertaalde versies zijn vindbaar en geïndexeerd door Google, is dit een essentiële voorwaarde voor uw succesvolle lokalisatieproces.
Think Richtlijnen voor praktische tips van Google, zijn er 3 belangrijke criteria waar u zorgvuldig op moet letten (houd er rekening mee dat het uiteindelijke doel is om Google te helpen uw vertaalde versies gemakkelijk te vinden en te vinden):
- URL-structuur: Gebruik speciale en unieke URL's. Er zijn 3 aanbevolen structuren vermeld door Google:
- Verschillende domeinen voor elke versie: domain.fr en mydomain.it voor Frans en Italiaans bijvoorbeeld
- Verschillende subdomeinen voor elke versie: fr.domain.com en it.domain.com bijvoorbeeld
- Verschillende submappen voor elke versie: domain.com en domain.com/fr voor de originele en Franse versies
- Hreflang-tag: het helpt Google om te weten dat uw meertalige WP-website verschillende versies heeft. Als alternatief kunt u ook een sitemap gebruiken.
- Server-side vertalingen: Dit is een must-have, het betekent dat u geen tools moet gebruiken die alleen dynamisch vertalen, zoals JavaScript-tools-oplossingen die uw inhoud alleen dynamisch kunnen vertalen. Anders kan Google uw vertalingen niet zien, en erger nog, het zou deze pagina's zelfs als dubbele inhoud kunnen beschouwen.
Als u deze 'Google'-regels volgt en toepast, zorgt u ervoor dat uw pagina's (en hun vertalingen) worden geïndexeerd en gemakkelijk te vinden zijn in al uw vertaalde talen. Laten we een praktisch voorbeeld geven met 'Zelf verzorgen - Sint Maarten', een chaletbedrijf dat vakantieverhuur aanbiedt in de Franse Alpen (weer Frans, ik kon het niet helpen :)). Ze bouwden hun site oorspronkelijk in het Engels en voegden Frans toe als een vertaalde versie, volgens de meertalige best practices voor SEO. Daardoor staan ze in de zoekresultaten in het Frans (zie hieronder).
Bezoekerservaring (Gebruikerservaring)
Optimalisatie van bezoekerservaring (of UX-optimalisatie) is een essentieel onderdeel van elke website. In uw oorspronkelijke taal zorgde u ervoor dat het maximale aantal bezoekers werd omgezet in lezers, volgers, klanten, nieuwsbriefabonnees, enz. U besteedde tijd aan het optimaliseren van uw trechters, de vertaalde versies moeten ook dat weerspiegelen:
- Zichtbaarheid: Uw buitenlandse bezoekers moeten binnen de eerste seconden de taalwisselknop herkennen. Als ze het niet zien, zullen ze je site binnen de eerste minuut verlaten. En als ze dat allemaal doen, zal het bouncepercentage drastisch toenemen. Idealiter zou u zelfs moeten overwegen om een automatische omleidingsfunctie te gebruiken, gebaseerd op de voorkeurstalen van uw bezoekers. Zo hoeven ze zelf geen handelingen te verrichten.
Terugkomend op de knop, deze moet duidelijk, zichtbaar en direct toegankelijk zijn, zoals in de volgende schermafbeelding rechtsboven. Bewerk je thema indien nodig om ervoor te zorgen dat het zichtbaar is.
- Uitgebreide reis: U moet een A-to-Z-ervaring bieden in de taal van uw bezoekers. Van de eerste pagina tot de laatste stap (e-mailbestelling, bedankpagina, enz.) moet de geselecteerde taal hetzelfde blijven. Anders kunt u bij elke stap van de trechter veel van uw bezoekers verliezen, of erger nog, uw merkvertrouwen negatief beïnvloeden.
- Prestatie: Zorg er ook voor dat u uw Laadtijd WordPress website. U steekt tijd en moeite om het te optimaliseren, uw lokalisatieproces zou geen negatieve invloed moeten hebben op al het werk dat u heeft gedaan en de laadtijd van uw vertaalde versies zou aan uw verwachtingen moeten voldoen. Als je een cache-oplossing in WordPress gebruikt (zoals WP Rocket, WP Super cache of zelfs WP Fastest cache), zorg er dan voor dat deze werkt op je vertaalde versies.
Nu u alle belangrijke aandachtspunten voor lokalisatie in gedachten heeft, is het tijd om te bekijken welke technische benadering u moet kiezen.
Wat zijn de basisprincipes van de vertaal-/lokalisatiestrategie van WordPress?
Hoe kunt u gemakkelijk lokaliseren op WordPress? Er zijn twee hoofdstrategieën. De eerste is om onafhankelijke sites voor elke taal te hebben en de tweede is om een meertalige WordPress-website te hebben.
Onafhankelijke websites
In dit geval heeft u een aantal sites dat gelijk is aan het aantal talen dat u wilt ondersteunen. Als u bijvoorbeeld een hotelsite in Zwitserland heeft, heeft u een Duitse, een Franse en een Italiaanse versie. U behandelt alle verschillende versies van uw WordPress-websites afzonderlijk. De bezoekers hebben verschillende en aparte toegang tot de onafhankelijke sites. Het is echter mogelijk om aangepaste verbindingen (links) tussen websites te maken om bezoekers die van taal willen veranderen, om te leiden.
Voors:
- Het belangrijkste voordeel van deze strategie is dat al uw sites overeenkomen met SEO en optimalisatie van de bezoekerservaring.
- Gedecentraliseerd beheer: als u de voorraad/producten afzonderlijk moet beheren.
nadelen:
- Tijdrovend: vermenigvuldiging van het benodigde werk voor elke creatie en onderhoud met uw aantal talen (u zult al het werk voor elk van uw sites moeten doen).
- Duurder: u moet betalen voor elke dienst die voor elke dienst wordt gebruikt.
- Boven 2 of 3 talen/websites kan het al snel onmogelijk worden.
Meertalige website
U heeft één website gebouwd in uw oorspronkelijke taal en u gebruikt een meertalige WordPress-plug-in om uw vertaalde talen toe te voegen. Uw bezoekers hebben de mogelijkheid om de taal op uw website te selecteren met behulp van een speciale knop.
Voors:
- Doeltreffend: gemakkelijker in te stellen en te onderhouden dan onafhankelijke sites.
- Goedkoper: u hoeft niet meerdere keren voor dezelfde dienst te betalen en het kost ook minder tijd.
- Centraal beheer: U verzamelt al uw activiteiten op dezelfde plaats, wat gemakkelijker te volgen en bij te werken is.
nadelen:
- Compatibiliteit: Het toevoegen van een andere plug-in aan uw WordPress-beheerder is altijd gevoelig, omdat u ervoor moet zorgen dat deze compatibel is met al uw bestaande website-onderdelen (thema, plug-ins, services, enz.). Het is zelfs nog belangrijker voor meertalige plug-ins omdat ze interactie hebben met al uw inhoud, die over het algemeen is verbonden met veel van uw verschillende componenten.
- Prestatie: Nieuwe talen toevoegen betekent inhoud toevoegen en het kan bijvoorbeeld gemakkelijk uw database overbelasten. Zorg er dus voor dat u de lichtste oplossing gebruikt.
Wat is de meest haalbare oplossing voor het gebruik van uw websitevertaling?
Het hangt echt af van de aard en de grootte van uw bedrijf en website in het buitenland.
Over het algemeen wordt de meertalige website-aanpak meer aanbevolen, omdat het over het algemeen gemakkelijker is om op te zetten en te onderhouden.
Er is echter één geval waarin onafhankelijke sites meer geschikt zijn: als u gedecentraliseerde en eigen beheerde activiteiten heeft. Als uw buitenlandse bedrijf bijvoorbeeld lokaal wordt geïmplementeerd met toegewijde lokale team- en verzendoplossingen, gecombineerd met hun eigen inventaris/magazijn, dan is het logisch om een eigen onafhankelijke en gescheiden website te hebben.
Anders, als u al uw stroom vanuit één kantoor/site kunt centraliseren en als u geen land-/taalspecifieke behoeften heeft (gedifferentieerd aanbod per land/taal), zou u de meertalige aanpak moeten verkiezen.
WordPress Vertaalplugin
Dit wordt ook wel een meertalige plug-in genoemd waarmee u een meertalige website kunt bouwen door meerdere talen te beheren en weer te geven.
Met meer dan 50k+ plug-ins die beschikbaar zijn op WordPress, kan het moeilijk zijn om de juiste keuze te maken, dus houd er rekening mee dat het moet overeenkomen met de "focuspunten" die hieronder worden besproken. Ik zou je ook aanraden om verschillende oplossingen te testen om je eigen mening te vormen.
U kunt beginnen met de plug-in met de hoogste 5-sterrenbeoordeling in de WordPress-directory, Weglot (freemium), er is een gratis proefversie die best handig is om een eerste mening over de plug-in te krijgen.
Klik hier om Weglot Nu te downloaden
WordPress lokalisatie plug-in
Dit is iets anders dan de meertalige plug-in. Met een WordPress-lokalisatieplug-in kunt u de taal van een WordPress-plug-in of een thema wijzigen en niet meerdere talen weergeven. Het is erg handig als u een thema wilt gebruiken dat standaard in het Engels beschikbaar is om een website te bouwen die alleen in het Frans beschikbaar is.
Met de plug-in kunt u eenvoudig toegang krijgen tot WordPress-taalbestanden (.po/.mo) en de inhoud van het thema of de plug-in wijzigen. Soms heeft het thema of de plug-in al hun eigen WordPress-vertaalbestanden, in dat geval kunt u ze gewoon downloaden.
De meest bekende plug-in voor WP-lokalisatie is: Loco Translate (gratis), hiermee kunt u WordPress-vertaalbestanden maken of bewerken.
Veelgestelde vragen over meertalige websites
Wat is een meertalige plug-in?
Een meertalige WordPress-plug-in is een plug-in die u gebruikt om webpagina's in verschillende talen aan te bieden. Sommige zullen uw vertaalde pagina's aan elkaar koppelen, terwijl anderen de inhoud zelfs voor u kunnen vertalen. Sommige zijn gratis, terwijl andere premium zijn, maar ze kunnen u allemaal helpen meer mensen op meer plaatsen te bereiken.
Hoe voeg ik meerdere talen toe aan mijn website?
U kunt op verschillende manieren meerdere talen aan een website toevoegen. U kunt al uw inhoud handmatig vertalen en koppelen met een meertalige WordPress-plug-in. U kunt ook een plug-in gebruiken om de vertalingen dynamisch of permanent aan te bieden, afhankelijk van de plug-in die u gebruikt.
Wat is de beste plug-in voor meertalige WordPress?
De beste plug-in voor meertalige WordPress is degene die de functies biedt die je nodig hebt voor een prijs die je je kunt veroorloven. Als u toegang heeft tot menselijke vertalers, kunt u een van de eenvoudigere plug-ins gebruiken die de talen in kaart brengen. Als u inhoud wilt laten vertalen, is het logisch om iets meer te betalen voor een plug-in die alles doet wat u nodig heeft.
Hoe werkt een meertalige website?
Een meertalige WordPress-site werkt op dezelfde manier als een standaardwebsite. Het enige verschil is dat er kopieën van elke pagina in meerdere talen zijn. Afhankelijk van welke taal de gebruiker kiest, roept WordPress een bepaalde pagina in een bepaalde taal op. Het toevoegen van meerdere talen verandert niets aan de werking van WordPress. Het voegt alleen maar extra opties toe voor die miljarden mensen die geen Engels spreken.
Hoe voeg ik een vertaling toe aan mijn website?
U voegt vertaling toe aan uw website door uw inhoud te laten vertalen door een machine of door een mens. U kunt vervolgens pagina's in elke taal maken of WordPress MultiSite gebruiken om volledige websites voor elke taal te maken. Uw meertalige WordPress-plug-in brengt ze vervolgens allemaal in kaart en biedt de gebruiker de juiste pagina op het juiste moment in de juiste taal.
Wat zijn WordPress-vertalingen?
WordPress-vertalingen zijn een manier om de inhoud van uw website over te nemen en in meerdere talen te vertalen, zodat bezoekers uw inhoud in de taal van hun keuze kunnen lezen. Meestal worden WordPress-vertalingen afgehandeld via een vertaling of meertalige plug-ins zoals WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.
Hoe vertaal ik een WordPress-site?
Om een WordPress-site te vertalen, moet je een WordPress-vertaalplug-in zoals Weglot installeren en instellen. Deze plug-ins hebben functies en functies om het gemakkelijk te maken om WordPress-inhoud in meerdere talen te vertalen en de vertaalde inhoud op de frontend weer te geven. De meeste van deze plug-ins kunnen ofwel handmatige professionele menselijke vertalers gebruiken of integreren met machinevertalingen zoals Google Translate.
Hoe gebruik ik Google Translate in WordPress?
Om Google Translate in WordPress te gebruiken, kunt u ofwel een van de meertalige WordPress-plug-ins gebruiken om de vertalingen van uw verschillende stukken inhoud automatisch te organiseren via Google Translate. Als alternatief kunt u de Google Language Translator-plug-in installeren die een verzoek naar Google translate stuurt wanneer een gebruiker een specifieke pagina wil vertalen.
Hoe laat ik WordPress automatisch vertalen?
Om WordPress automatisch te laten vertalen, kun je een plug-in zoals WPML of Polylang gebruiken. Met deze plug-ins kunt u een meertalige website maken en automatisch pagina's, berichten en andere inhoud vertalen. Nadat u de plug-in hebt geïnstalleerd, moet u de talen instellen die u wilt gebruiken en de instellingen van de plug-in configureren. Eenmaal ingesteld, zal de plug-in automatisch de browsertaal van de gebruiker detecteren en de juiste versie van uw website weergeven. Het is ook mogelijk om de plug-in Google Translate of andere plug-ins te gebruiken die in dit artikel worden genoemd en waarmee u de inhoud van uw website automatisch kunt vertalen.
Hoe kan ik mijn WordPress-site gratis vertalen?
Om uw WordPress-site gratis te vertalen, kunt u een plug-in gebruiken, zoals Google Language Translator. Met deze plug-in kunt u de inhoud van uw website automatisch vertalen met Google Translate. Eenmaal geïnstalleerd, kunt u de instellingen van de plug-in configureren om de talen te selecteren die u wilt gebruiken en de weergave van de vertaalknop aanpassen.
Conclusie over WordPress-vertaalplug-ins en meertalig
Denkt u erover uw website te vertalen of een vertaalde WordPress-website te bouwen? Super goed! Het is perfect voor uitbreiding of voor het bedienen van specifieke markten die meerdere talen vereisen. Dit zijn de belangrijkste onderwerpen die u moet toepassen om uw lokalisatieproces met succes te realiseren:
- Zorg ervoor dat een vertaalde WordPress-website iets voor jou is: Als het niet impliciet vereist is door uw bedrijfsgebied of uw ontwikkelingsstrategie, kijk dan eens naar uw doelgroep en klantprofiel
- Volg de 3 belangrijkste regels van een succesvolle meertalige WP-website: (i) Kwaliteit van vertalingen, (ii) Meertalige SEO en (iii) Geoptimaliseerde bezoekerservaring
- Selecteer de meest geschikte technische aanpak voor uw behoeften: Over het algemeen wordt de meertalige website het meest aanbevolen (kies en test verschillende WordPress-plug-ins, te beginnen met Weglot bijvoorbeeld). Voor specifieke use-cases kunt u ook kiezen voor de onafhankelijke, gescheiden aanpak.
Het aanbieden van webpagina's in verschillende talen is volkomen logisch. Het opent uw website voor een heel nieuw publiek, maakt het toegankelijk voor niet-Engelstaligen, helpt u gerangschikt te worden voor verschillende talen en geeft een veel professioneler karakter weer.
De kwaliteit en variëteit van WordPress meertalige plug-ins betekent dat er ook echt geen excuus is.
Sommige vereisen dat u uw eigen vertaalde inhoud produceert, maar verschillende in onze lijst kunnen ook daarbij helpen. Ze zullen allemaal de verschillende talen en pagina's samen in kaart brengen en het gebruikers eenvoudig maken om de gewenste taal te selecteren.
Sommige zijn zelfs gratis!
Welke meertalige WordPress-plug-in of vertaalplug-in gebruikt u en waarom? Zou je het aanraden? Heb je nog iets toe te voegen? Vertel het ons hieronder als je dat doet!
Alstublieft laat een nuttig geef commentaar met je mening, deel dit dan op je Facebook-groep (en) die dit nuttig zouden vinden en laten we samen de vruchten plukken. Bedankt voor het delen en aardig zijn!
Disclosure: Deze pagina kan links bevatten naar externe sites voor producten die we geweldig vinden en die we van harte aanbevelen. Als u producten koopt die we aanbevelen, kunnen we een verwijzingsvergoeding verdienen. Dergelijke vergoedingen hebben geen invloed op onze aanbevelingen en we accepteren geen betalingen voor positieve beoordelingen.