5 أدوات موثوقة لمترجم مواقع الويب للمحتوى الخاص بك (2024)

مثل العديد من الأشياء التقنية ، فإن فكرة ترجمة كل محتوى الويب الخاص بك أكثر تعقيدًا من الواقع. بمجرد استكشاف الموضوع قليلاً ، سترى بسرعة أنه أسهل وأرخص مما تعتقد. ومترجم مواقع الويب مفيد جدًا (وهناك خيارات سهلة كما سنرى لاحقًا).

مع المزايا العديدة التي توفرها عروض اللغات المحلية ، يجب أن يوفر كل موقع ويب مهما كان شكله وحجمه محتوى مترجمًا.

إنه لا يساعد فقط في التواصل مع جمهور أوسع ، بل يمكنه أيضًا زيادة الولاء وتحسين تحسين محركات البحث لموقع الويب الخاص بك وتقديم العديد من الفوائد إلى جانب ذلك.

ستعرض هذه المقالة الخطوط العريضة لخمس أدوات موثوقة لموقع الويب تغطي كل نوع.

في النهاية ، نأمل أن نكون قد حددنا خياراتك وأظهر لك مدى سهولة تقديم إصدارات مترجمة من موقعك على الويب بجهد ضئيل للغاية.

لذلك ، دون مزيد من اللغط ، دعنا نواصل الأمر! 

 

ما هو مترجم مواقع الويب ولماذا يجب عليك ترجمة محتوى الويب الخاص بك

لماذا يجب عليك مترجم مواقع الويب لمحتوى الويب الخاص بك

هناك العديد من الأسباب التي تجعلك تترجم موقعك. العامل الرئيسي هو أن الزوار يفضلون عادةً موقعًا يبدو أنه يقدر احتياجاتهم الخاصة.

هذا ينطبق بشكل خاص على مواقع الأعمال والتجارة الإلكترونية. إذا بدت وكأنك تفهم احتياجات عميلك ، فإن هؤلاء العملاء سينجذبون إليك بشكل طبيعي. طالما أن عروضك تفي بوعدها ، يمكنك كسب عميل مدى الحياة.

إن مجرد تقديم نسخة باللغة الإسبانية من صفحة ويب في إسبانيا ، أو إصدار ألماني للمستخدمين الألمان ، أو من الصينية إلى آسيا أو من الروسية إلى الدول الناطقة بالروسية ، يمكن أن يحدث فرقًا كبيرًا في شعبية موقع الويب الخاص بك.

تشمل الأسباب الأخرى تحسين محركات البحث والوصول إلى أسواق جديدة وإبراز شخصية مهنية وإجراء اتصال شخصي.

دعنا نلقي نظرة سريعة على كل منها.

مترجم موقع الكتروني لكبار المسئولين الاقتصاديين

ترجمة المواقع الإلكترونية لكبار المسئولين الاقتصاديين طريقة قابلة للتطبيق لتعزيز تصنيفات Google الخاصة بك. يوفر وجود محتوى في مجموعة من اللهجات الفرصة لترتيب موقع الويب الخاص بك لكل منها. قم بإنتاج نفس المحتوى المؤهل عبر كل منها ويمكنك تعزيز مُحسّنات محرّكات البحث بشكل أكبر عن طريق زيادة وقت الإقامة ، وتقديم فرص ربط داخلية وغير ذلك الكثير.

تحب Google كل هذه الأشياء ، لذا يجب أن تكافئ ترتيبك وفقًا لذلك!

ترجمة الموقع للوصول إلى أسواق جديدة

استخدام مترجم مواقع الويب للوصول إلى أسواق جديدة

بدافع 90٪ من المستخدمين يتجاهلون المنتجات إذا لم تكن بلغتهم الأم، يمكن أن تؤدي ترجمة مواقع الويب إلى توسيع نطاق الاستئناف بهامش كبير.

حسب ويكيبيديا، لا يتحدث الإنجليزية سوى ربع مستخدمي الويب. وتأتي اللغات الصينية والإسبانية والعربية والبرتغالية في الخلف. كلما زاد عدد اللهجات التي تترجم موقع الويب الخاص بك إليها ، زاد جمهورك المحتمل.

ترجمة الموقع لإسقاط صورة احترافية

يمكن للمنظمات التي ترغب في عرض صورة احترافية وشاملة أن تساعد في ذلك من خلال تقديم إصدارات باللغة المحلية للموقع. نحن نعيش ونعمل في قرية عالمية والإنترنت هو المعادل العظيم.

طالما كانت جودة الترجمة على مستوى عالٍ ، يجب أن يبدو عملك أكثر عالمية في نظرته ، مما يؤدي إلى اعتبارك أكثر احترافًا.

استخدام مترجم مواقع الويب لإجراء اتصالات شخصية

يمكنك التواصل بشكل فعال مع الناس بلغة ثانية أو ثالثة ولكن استخدام لغتهم الأم يوفر الكثير من العمق. سوف يفهم الزائر بشكل أفضل الفروق الدقيقة والعاطفة والمعاني المحلية والتعابير والكلمات الأخرى.

تتحد جميعها لتجعلهم يشعرون كما لو كنت واحدًا منهم ومن المحتمل أن تنشئ رابطًا عاطفيًا معهم. كما يعلم أي شخص في مجال التسويق ، هذا الارتباط العاطفي يصعب إنشاؤه ولكن أيضًا من الصعب كسره!

خمس أدوات لترجمة محتوى موقعك

5 أدوات لمترجم مواقع الويب لمحتوى موقعك

هناك العشرات من الأدوات لترجمة محتوى الويب من التطبيقات السحابية ، AI ، إلى مكونات WordPress الإضافية. يقوم كل منهما بنفس الشيء تقريبًا بطرق مختلفة وقد جربنا معظمها.

ما يلي هو ما CollectiveRay تعتبر من أفضل أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية التي توفر أعلى مستويات الجودة بأقل جهد وتكلفة 1. 

1. Weglot

Weglot

Weglot هو ملف البرنامج المساعد للترجمة لـ WordPress. إنه مكون إضافي للترجمة ، لذا سيوفر فعليًا محتوى مترجمًا ومكوِّنًا إضافيًا متعدد اللغات ، لذا ستجعلهما متاحين للمستخدمين للاختيار.

بدأ Weglot كمكوِّن إضافي صغير ومجاني يديره فريق من المطورين الفرنسيين. توسعت بسرعة لتقديم المزيد من خيارات اللغة والعديد من الميزات. أصبح الآن مكونًا إضافيًا متميزًا يعمل على WordPress والعديد من منصات الويب الأخرى.

نظرًا لأننا كنا نحاول إصدار البرنامج المساعد WordPress ، فإن هذه النظرة العامة تدور حول ذلك. من المفترض أن تكون الإصدارات الأخرى متشابهة وليست متشابهة.

ويجلوت1

سوف تحتاج ل قم بالتسجيل للحصول على حساب Weglot للبدء ولكن بمجرد الانتهاء ، يمكنك استخدام الإصدار التجريبي المجاني قبل أن تضطر إلى الدفع.

ثم:

  1. قم بتنزيل المكون الإضافي من حساب Weglot الخاص بك
  2. قم بتثبيته في WordPress باستخدام FTP أو وظيفة تحميل WordPress
  3. أدخل مفتاح API لحسابك عندما يُطلب منك ذلك أثناء الإعداد
  4. حدد لغة المصدر ولهجة الوجهة المقصودة على الشاشة التالية

بمجرد حفظ الإعدادات الخاصة بك ، يجب أن ترى رسالة نجاح وتكون قادرًا على تكوين شكل Weglot ، وكيفية تقديم العلامات ومكان ظهورها.

يمكنك بعد ذلك استخدام المكون الإضافي لترجمة المحتوى تلقائيًا.

يمكنك مراقبة الترجمات وعدد الكلمات في حساب Weglot الخاص بك بدلاً من البرنامج المساعد. يعد هذا إزعاجًا بسيطًا ولكنه يعمل بشكل جيد بما فيه الكفاية.

إيجابيات Weglot:

  • ترجمات دقيقة للغاية
  • معالج الإعداد البسيط الميت
  • إعدادات افتراضية جيدة مع خيار التخصيص
  • الكثير من خيارات العرض والتصميم

سلبيات Weglot:

  • إنه اشتراك قائم على الاشتراك ، على الرغم من أنه بسعر رخيص نسبيًا يبلغ 99 يورو سنويًا مقابل 10,000 كلمة شهريًا ، إلا أن هذا السعر ميسور التكلفة
  • حد الكلمات التعسفي هو جانب سلبي واضح

قم بزيارة Weglot للتجربة الآن

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن Weglot ، فنحن نغطيه في '5 أساسيات يجب مراعاتها عند أقلمة موقع الويب الخاص بك'.

2. الترجمة من Google

 

الترجمة من Googleمن المحتمل أن تكون خدمة الترجمة من Google هي أفضل أداة ترجمة معروفة ، ولكن هذا يساعد على فهمها بشكل خاطئ كما أنها سهلة الاستخدام. بينما يتحسن التعلم الآلي وراءه دائمًا ، يجب تحرير أي محتوى تقوم بإنشائه باستخدام الترجمة من Google بعناية قبل النشر!

هناك طريقتان رئيسيتان لاستخدام ترجمة جوجل.

يمكنك كتابة جمل أو فقرات في مربع الترجمة من Google وتنفيذها على مراحل.

أو يمكنك ترجمة صفحة ويب كاملة مرة واحدة.

نعتقد أن الطريقة الثانية منطقية أكثر ، بالتأكيد من منظور الإنتاجية.

ترجمة جوجل 1

للعمل على صفحة في وقت واحد باستخدام الترجمة من Google ، قم بما يلي:

  1. افتح ترجمة جوجل
  2. الصق عنوان URL في المربع الموجود على اليسار
  3. حدد اللغة المطلوبة على اليمين
  4. انقر فوق عنوان URL الموجود في المربع الموجود على اليمين

سيتم نقلك بعد ذلك إلى المورد المرتبط بعنوان URL هذا. يجب أن ترى الصفحة بالكامل مترجمة بالفعل بواسطة خدمة الترجمة من Google مع اللغة المطلوبة ، وكلها جاهزة للعمل.

كل ما عليك فعله الآن هو النسخ واللصق من الترجمة من الترجمة من Google إلى موقعك الخاص ثم شطفها وتكرارها لكل المحتوى الخاص بك.

إنها عملية كثيفة العمالة ولكنها مجانية أيضًا. نوصي بالتحرير الدقيق قبل النشر بالرغم من ذلك. جوجل جيد ولكنه ليس معصوم من الخطأ!

مميزات ترجمة جوجل:

  • يسهل الوصول إليه
  • سريع ومرن
  • أداة ترجمة عناوين URL مثالية لترجمة مواقع الويب
  • انه مجانا

سلبيات ترجمة جوجل:

  • بعض الترجمات ليست بأعلى جودة
  • سيتطلب التحرير قبل النشر

3. DeepL

DeepL

DeepL هي أداة ألمانية لترجمة المواقع الإلكترونية. يستخدم شبكات عصبية تلافيفية متقدمة مدربة على Linguee قاعدة بيانات لأداء ترجمتها.

بقدر ما يمكننا أن نقول ، DeepL غير قادر على ترجمة صفحات كاملة باستخدام عناوين URL مثل Google Translate يمكنه ولكن يمكنه العمل مع مستندات docx و pptx. هذا يجعله مفيدًا جدًا للعمل الأكاديمي أو الإنتاجية إذا كنت تستخدم Microsoft Office.

جودة الترجمات التي يقدمها DeepL أفضل أيضًا. قد تكون بعض اختيارات الكلمات في الأدوات الأخرى موضع تساؤل في أحسن الأحوال ، ولكن يبدو أن DeepL يعطي بعض الترجمات الجيدة جدًا.

ديب إل 1

التصميم مشابه لأدوات الترجمة الأخرى. جزءان داخل نافذة ، أحدهما للنص المصدر والآخر للإخراج.

يمكن للأداة اكتشاف لغة المصدر تلقائيًا ويمكنك ضبط لغة الإخراج يدويًا. لديك 26 للاختيار من بينها مع DeepL.

بمجرد رؤية النص المترجم ، يمكنك تحديد معظم الكلمات داخل الجزء لمعرفة المزيد من التفاصيل حوله. إنها أداة مفيدة جدًا للكتاب أو منشئي المحتوى الذين قد يرغبون في التوسع في المحتوى المترجم.

نظرًا لأن Linguee هو قاموس ضخم متعدد اللغات ، فإنه يوفر مصدرًا ممتازًا لفهم الكلمات التي تترجمها بشكل أفضل. هذا يضيف سياقًا للمتحدثين الأصليين لتلك اللغة ولكنه يساعد أيضًا على الفهم لمن لا يتحدثون كثيرًا.

إيجابيات DeepL:

  • دقيق جدا
  • يستخدم قاموس Linguee الشامل
  • سهلة الاستخدام
  • يضيف الكثير من المعلومات التكميلية إذا لزم الأمر

سلبيات DeepL:

  • لا يوجد خيار لترجمة صفحات الويب بالكامل مرة واحدة مثل الترجمة من Google

4. WPML

WPML

البرنامج المساعد WordPress Multilingual Plugin (WPML) ، هو مكون إضافي لبرنامج WordPress يوفر أدوات ترجمة قوية لاستخدامها على أكثر منصات مواقع الويب شهرة في العالم.

لا يساعد المكون الإضافي فقط في ترجمة محتوى موقعك ، بل يمكنه أيضًا توفير ترجمات لمكوناتك الإضافية الأخرى أيضًا!

ستحتاج إلى الدفع مقابل WPML ، لكن الدقة وسهولة الاستخدام تجعل هذا الأمر لا يحتاج إلى تفكير لأي مستخدم WordPress يريد توسيع نطاق وصوله باستخدام اللغات الأصلية.

كما هو الحال مع معظم ملحقات WordPress ، يكون الإعداد بسيطًا. أضف المكون الإضافي إلى لوحة معلومات WordPress الخاصة بك ، وأضف الترخيص واستخدم خيارات القائمة التي يضيفها المكون الإضافي.

يستخدم WPML معالج إعداد مباشرًا يتيح لك تكوين اللغة الأساسية واللغة (اللغات) التي تريد إضافتها إلى موقعك. يمكنك إضافة مواقع متعددة عن طريق تحديد علامات كل منها وسيهتم WPML بالباقي.

WPML1

بمجرد الإعداد ، ستحتاج إلى ترجمة المحتوى الخاص بك إلى اللغات التي حددتها حتى تظهر.

  1. للقيام بذلك ، انتقل إلى لوحة معلومات WordPress الخاصة بك وحدد كل الصفحات أو جميع المنشورات
  2. من المفترض أن ترى أعلامًا في الجزء العلوي من الجزء الأوسط تعرض اللهجات التي حددتها
  3. حدد رمز "+" الأزرق أسفل كل علم لإضافة ترجمة
  4. عندما تكون في جزء التحرير ، حدد خيارًا حيث ترى "لا تجعله قابلاً للترجمة" أو "اجعله قابلاً للترجمة" أو "اجعله يظهر كمترجم".
  5. ثم حدد اللغة وخيار نسخ المحتوى من اللغة الإنجليزية في القائمة اليمنى
  6. حدد نشر بمجرد الانتهاء وارجع إلى جميع المنشورات / الصفحات. يجب أن تشاهد الآن رمز "+" يستبدل بقلم رصاص لتوضيح أن هناك نسخة مترجمة متاحة.

عند الوصول إلى الصفحة من الواجهة الأمامية ، ستظهر العلامة ذات الصلة لتُظهر للزائرين أن هناك نسخة مترجمة من الصفحة متاحة.

مميزات WPML:

  • سهل الاستخدام ، بمجرد أن تحصل عليه
  • شكلي للغاية
  • يدمج التماسlessly مع WordPress والمكونات الإضافية
  • يجعل من السهل إضافة أو تغيير اللغات والمحتوى المترجم
  • يمكن أيضًا ترجمة التنقل في موقع الويب وعناصر موقع الويب الأخرى
  • رخيصة ، شراء لمرة واحدة

سلبيات WPML:

  • منحنى التعلم حاد
  • معقد إلى حد ما في الإعداد مقارنة بأدوات أخرى مثل Weglot أعلاه
  • مكون إضافي لموقع الويب المميز بدون إصدار مجاني
  • يمكن أن يبطئ أوقات تحميل الصفحة قليلاً

5. بابليك

بابليك

Bablic هي خدمة ترجمة عبر الإنترنت توفر خدمات الترجمة الآلية والترجمة البشرية بالإضافة إلى الخدمات الداعمة.

يمكن أن يتكامل مع Squarespace و Shopify و WordPress و Weebly و Joomla و BigCommerce ومنصات أخرى ، لذا فهو مرن للغاية.

يمكن أن تكون مرنة للغاية لأنها خدمة عبر الإنترنت. ستحتاج إلى نسخ المحتوى ولصقه في مربع الترجمات على الموقع حتى يعمل.

يعد هذا أمرًا جيدًا إذا كنت ترغب في ترجمة عدد من الأشكال المتنوعة للمحتوى ولكن ليس جيدًا إذا كان كل ما تريد فعله هو ترجمة محتوى موقع الويب.

ستحتاج إلى حساب للوصول إلى مربع الترجمة في Bablic وحسابًا متميزًا يبدأ من 24 دولارًا شهريًا للغتين. إذا كنت تريد المزيد ، فسيتعين عليك دفع المزيد شهريًا.

في كلتا الحالتين ، بمجرد أن يكون لديك حساب ، يمكنك الوصول إلى أدوات الترجمة بمجرد تسجيل الدخول. وهي تعمل مثل الترجمة من Google مع مربع محتوى المصدر ومربع الوجهة.

الصق المحتوى الخاص بك ، وحدد اللغة ودع الأداة تقوم بعملها. انسخ والصق المحتوى المترجم ثم اشطفه وأعده.

إنها عملية مكثفة ولكنها توفر القدرة على ترجمة أي نوع من المحتوى.

تبدو جودة الترجمات جيدة جدًا أيضًا. طلبت من أحد المتحدثين الأصليين للغة الألمانية التحقق من عينة وكانت في الغالب دقيقة للغاية.

إيجابيات Bablic:

  • ترجمات دقيقة مستخدمة من قبل العديد من العلامات التجارية الرائدة
  • سهل الاستخدام مع النسخ واللصق
  • واجهة مستخدم واضحة
  • تستغرق الترجمات السريعة بضع ثوانٍ فقط لإنشاء المحتوى

سلبيات بابليك:

  • إنه قسط فقط
  • يتطلب النسخ واللصق عمالة كثيفة

خيار المكافأة - وظف إنسانًا

استأجر إنسانًا

لن تكتمل أي مقالة عن أدوات ترجمة مواقع الويب بدون ذكر خدمات الترجمة البشرية.

حدد الخدمة المناسبة وسيكون المحتوى الخاص بك دقيقًا ، واستخدم اللغة اليومية ويجب أن يتعرف المتحدثون الأصليون عليها على الفور.

إذا اخترت مترجم موقع الويب المناسب ، فيمكن أن يتجنب ذلك بعض تلك اللحظات المرحة عندما تقرأ تعليقًا أو تغريدة من شخص يشير إلى وجود ترجمة خاطئة صارخة على موقع الويب الخاص بك!

الجانب الإيجابي للترجمة البشرية هو الدقة. يجب أن يكون المترجم المؤهل قادرًا على تقديم دقة بنسبة 100٪.

الجانب السلبي هو التكلفة والسرعة. الترجمة البشرية باهظة الثمن إذا كنت تريدها بشكل صحيح. يستغرق الكمال أيضًا وقتًا ، لذا ستحتاج إلى أخذ ذلك في الاعتبار أيضًا.

من المحتمل أن يكون لديك شركات محلية تقدم ترجمات ولكن هناك أيضًا شركات قائمة على الويب تقدم ترجمات بشرية لكل لغة شائعة تقريبًا.

ستظل بحاجة إلى نسخ الترجمة ولصقها على موقعك ولكن على الأقل ستعرف أنها صحيحة!

الجمع بين الآلة والترجمة البشرية

هناك أيضًا حل وسط بين خدمات الترجمة الآلية والترجمة البشرية. خدمات مثل أونبابل استخدام الترجمة الآلية مع مرور من قبل مترجم بشري بعد ذلك.

يوفر هذا ترجمة أسرع من الترجمة البشرية البحتة مع دقة التحرير بواسطة مترجم محترف. لا يزال الأمر يستغرق وقتًا وقد يكون مكلفًا ولكنه قد يكون الحل المثالي للشركات الصغيرة!

الأسئلة المتداولة حول مترجم مواقع الويب

كيف تقارن ترجمات الكمبيوتر بالترجمات البشرية؟

في حين أن الترجمات الآلية أو الحاسوبية قبل بضع سنوات كانت مليئة بالأخطاء وأدت إلى توطين غريب ، فإن التعلم الآلي هذه الأيام قد طور التكنولوجيا والنتائج بشكل كبير. وقد نتج عن ذلك ترجمات عالية الجودة. في حين أن هذه لن تكون جيدة مثل المترجم البشري في معظم الأوقات ، إلا أنها ستكون أرخص بكثير على المدى الطويل. يمكنك البدء في ترجمة موقعك باستخدام الترجمات الآلية حتى يحصل على قوة دفع ثم استخدام الترجمات البشرية عندما يحقق الموقع أرباحًا.

هل تعاقب Google الترجمة الآلية؟

لن تعاقب Google موقعًا إلكترونيًا على وجه التحديد لأنه يحتوي على ترجمات تلقائية ، بل على العكس من ذلك ، فإن حقيقة وجود محتوى مترجم ستؤدي عادةً إلى الحصول على حركة مرور إضافية. إذا كانت جودة المحتوى المترجم لا تفي باحتياجات المستخدم الذي يبحث ، فقد يؤدي ذلك إلى انخفاض التصنيف ، ولكن هذا سيكون مشكلة تتعلق بمحتوى المصدر أكثر من مشكلة الترجمة بحد ذاتها.

ما هي بعض خيارات استخدام ترجمات الكمبيوتر؟

تقدم كل من Google و Microsoft محركات الترجمة الخاصة بهما. الخيار الأفضل هذه الأيام هو خدمة DeepL ، والتي على الرغم من كونها أكثر ثباتًا من الأخريين ، إلا أنها تقدم ترجمات أفضل بشكل عام.

الختام: ترجمة موقعك

ليس هناك شك في أن العالم يقترب تدريجياً من بعضه البعض حتى لو لم يكن الأمر كذلك في بعض الأحيان!

إذا كنت تريد أن يتم أخذك على محمل الجد على المسرح العالمي أو زيادة ولاء العملاء أو الوصول إلى السوق ، فإن تقديم محتوى ويب مترجم أمر ضروري.

لحسن الحظ ، كما أوضحنا ، لديك عدد من الأدوات الموثوقة التي تقدم ترجمات إلى اللهجات الأكثر شيوعًا.

يعتمد الحل الأفضل على حجم عملك وميزانيتك ومدى أهمية الترجمات. لقد غطينا كل نهاية من المقياس واخترنا أفضل الأمثلة التي يمكن أن نجدها لكل منها.

هناك بالتأكيد الحل الأمثل لك هنا!

ما هي خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية التي تستخدمها ولماذا؟ هل لديك أي أدوات ترجمة أخرى تقترحها على قرائنا؟ أخبرنا عن ذلك في التعليقات أدناه!

عن المؤلف
جيمي كافانا
جيمي مهندس عن طريق التعليم هو كاتبنا وباحثنا التقني الأساسي. يدير Jamie أيضًا Coastal Content ، وهي شركة تسويق محتوى وكتابة نصوص وتصميم مواقع ويب مقرها في كورنوال في المملكة المتحدة.

شيء اخر... هل تعلم أن الأشخاص الذين يشاركون أشياء مفيدة مثل هذا المنشور يبدون رائعين أيضًا؟ ؛-)
من فضلك قم اترك أ مفيد علق بأفكارك ، ثم شارك هذا على مجموعة (مجموعات) Facebook الخاصة بك الذين قد يجدون هذا مفيدًا ودعونا نحصد الفوائد معًا. شكرا لك على المشاركة ولطفك!

تنويه: قد تحتوي هذه الصفحة على روابط لمواقع خارجية للمنتجات التي نحبها ونوصي بها بكل إخلاص. إذا قمت بشراء منتجات نقترحها ، فقد نربح رسوم إحالة. لا تؤثر هذه الرسوم على توصياتنا ولا نقبل مدفوعات للمراجعات الإيجابية.

ظهر المؤلف (المؤلفون) في:  مجلة شعار المؤتمر الوطني العراقي   شعار Sitepoint   شعار CSS Tricks    webdesignerdepot الشعار   شعار WPMU DEV   و أكثر من ذلك بكثير ...